見不 的

原先打算在台北探望洪範書局的葉步榮,順便購買《楊牧全集》,但文友何福仁告知,葉先生已經退休了,把出版社有關工作交由他的兒子打理,來到我不認識的下一代了,可不好意思為了買一套書而去驚動葉先生。

  說過自己是「睡火山」的詩人 弦,早已移居加拿大。他的同代人都已經退出文化圈,新一代文化人認識的不多,亦少有來往。這次來台,說去見某某,顯得牽強了。幾年前到台北一行,由當時仍有點號召力的出版界朋友「吹雞」,請了幾位年輕一輩作者到咖啡店敘敘,見個面。卻已是話不投機,也沒有共同話題了。

  書店是有去的,只是已經沒有非買不可的書了,倒是看到一本《張愛玲譯作選二》。

  譯作選二有張愛玲翻譯的《老人與海》和《鹿苑長春》。

  張愛玲的導讀:「老漁人在他與海洋的搏鬥中表現了可驚人的毅力——不是超人的,而是一切人類應有的一種風度,一種氣概。」

  張愛玲喜歡這部小說:「書中許多句子貌似平淡,而是充滿了生命的辛酸。」

  這個晚上重讀《老人與海》,一九五四年張愛玲翻譯這部作品時,她的心情是怎樣的呢?

  海明威「最常用的主題是毅力」,他給毅力的定義:「在緊張狀態下的從容。」

  張愛玲一生,活得可見「從容」?

  在機場書店看到川口俊和的《在回憶消逝之前》,有這一句:「每個人一定是為了獲得幸福才出生的……」

  我拿出剩餘的台幣,把著作買了下來。

Uncategorized