熊式一說自己不是聰明人,看書總要多看幾遍:「當我看了兩遍三遍的時候,越看越好,那些瑣瑣碎碎的事情,盡是大學問,好文章。」
熊式一翻譯James Matthew Barrie(巴蕾)的《潘彼得》(《Peter Pan》):「作品對社會制度、傳統、習慣、風尚竭盡挖苦諷刺。」
其後巴蕾為自己的作品寫了序言,熊式一嘗試把它譯出來。梁實秋曾經勸他不要譯,是幽默語意不好譯。但熊式一「明知山有虎,偏向虎山行」。譯後他有此聲明:「其中好的地方,你們要感謝他(巴蕾)的妙筆,不好的地方,當然只好恕我是飯桶。」說自己是「飯桶」,可見熊式一很懂自嘲之道。
來到撰寫舞台劇《王寶川》,熊式一不再是「飯桶」了。《王寶川》在美國紐約上演後,評論兩極化,有認為它「無法與梅蘭芳的表演相提並論」。
「貌似天真,故作姿態。」稱許的認為《王寶川》是「一部地道的中國戲劇」,它的「簡潔難得一見」,「深思熟慮的簡約藝術」。
「《王寶川》幫助促進西方對中國文化價值和中國現代女性的了解。」
原劇《紅鬃烈馬》的王寶釧「是古代中國典型的賢惠女性,薛平貴遠征西域,她獨守寒 ,苦待十八年」。
改編成舞台劇的《王寶川》,這位女性有了現代人的面貌:自信、有同情心、有自己的主張。
原劇十惡不赦的魏虎「處以死刑」。新版本:王寶川出面干預,免去死刑,改以杖責四十軍棍,合乎人道精神。