「中國內地」官方英譯「Chinese Mainland」 湯家驊:用字不能馬虎 憶述一事令他無言以對

立法會秘書處近日引述政制局提醒全體議員,按外交部駐港公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名為「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」;至於「中國大陸」、「中國內地」寫法可繼續使用。行政會議員成員、資深大律師湯家驊今日(6日)在社交平台表示,不少人認為隨口一句,不用過於執著,但他強調用字不能馬虎。

湯家驊:「Mainland China」意味有其他中國 必須小心

湯家驊憶述,2000年第一次以大律師公會主席身份帶團訪京,分別獲國務院副總理錢其琛於釣魚台,以及最高人民法院院長接見。他當時被問到:「你說我們在『國內』,那你是否認為香港在『國外』?」令他一時無言以對。

行政會議員成員、資深大律師湯家驊。
行政會議員成員、資深大律師湯家驊。

 

湯家驊說自此告誡自己,身為律師,用字不能隨便,一定要小心,不過事實是歷屆政府不少高官也不時稱內地為「國內」,「似乎這語病始終改不了。」他指「大陸中國」意味着中國有大陸中國和其他中國之分,「今天外交部再一次提醒我們用字不能馬馬虎虎,也是用心良苦,我們應該加倍小心。」

即時港聞