【農曆新年/春節/Lunar New Year/CNY】蛇年將至,未知各位讀者向親友祝賀時,如何以英語稱呼農曆新年或春節?內地連鎖飲品店「霸王茶姬」在海外社交平台發布的賀年帖文,用上「Lunar New Year」,遭內地網民圍剿,甚至質疑有關字眼屬「去中國化」,店方之後急急道歉兼改用「Chinese New Year」。港人過往多使用Lunar,也有人傾向用「CNY」,但兩者背後的文化意涵卻有微妙分別。
農曆新年︱「Lunar」指陰曆 不包括文化意涵
春節是中國乃至整個漢語文化圈最重視的節日,去年12月中國春節申遺成功,列入人類非物質文化遺產,譯名是「Spring festival」。過往春節,中、韓網民曾掀起Chinese New Year抑或Lunar New Year的爭論,甚至鬧出韓國女團成員被指「辱華」。Lunar指的是「陰曆」,即大眾理解的農曆,以月球運轉的「朔望月」為準,並不包含春節背後的中國文化意涵。
相關新聞:
春節寫成「Lunar New Year」被指「去中國化」 霸王茶姬致歉
農曆新年︱新華社、特區新聞公告無統一用詞
昨日有媒體引述上海天文館網絡科普部長施韡指,Lunar一詞只顯示了「陰曆」意思,無法完整傳達中國傳統文化中的「陰陽合曆」概念,該曆法的使用全面涵蓋中國農曆制度的複雜性,反映古代中國人對時間和自然的認知,因此以Lunar New Year稱呼農曆新年「顯然不準確」。相較之下,Spring Festival同時包含了節日期間豐富的文化習俗和傳統,更為準確。
不過,這些觀點似乎大多只是專家和網民關心,官方層面卻無統一口徑。翻查官媒新華社英文版近日報道,Lunar New Year、Chinese New Year、Spring Festival三種寫法皆有,不時交替使用,甚至有個別字句合併寫成「Chinese Lunar New Year」。
相關新聞:
農曆新年︱李家超新年賀辭 指蛇象徵繁盛財富 香港會以靈活思維創新改革
在香港,官場亦未見有統一寫法。昨日政府新聞處的英文版新聞公告中,食環署有關長沙灣年宵市場暫停開放、煙花匯演海上交通管制等稿件,均用上Lunar;衞生署有關打擊違法使用「藥房」標識的公告,則用Chinese。翻查特首李家超去年出席大年初一花車匯演,用齊兩文三語發言,英文版用的是Chinese。
官場中人:未收到統一寫法通知
有官場中人說,至今未收到統一寫法的指示或通知,一般而言,任何經新聞處刊登的公告,有專人審視文法、字眼是否準確,舉例「組織」一字,官方稿只用英式的「organisation」,而非「organization」;過去10年政府在憲報公布的公眾假期,農曆新年的英文均是Lunar New Year。新聞處回覆指,特區政府發放的新聞稿,Chinese New Year 和Lunar New Year為農曆新年的通用英文名稱。
區議員:不會因叫法不同而抽空中國文化意涵
中西區區議員楊哲安向筆者指,平日落區經常接觸不同文化背景人士,大多使用Chinese New Year,但Lunar一詞亦有人用,屬約定俗成、兩者互通,不認為太敏感。他認為在香港居住的人,多多少少對中國文化有一定理解,不會因為一個叫法的不同,而抽空背後的中國文化意涵。
不論使用Lunar或Chines New Year,背後涉及文化標誌、歸屬甚至民族主義等爭論,加上社交平台盛行,這些口水戰似乎是無可避免。
聶風