漢江是韓半島(朝鮮半島)最具有代表性的河川之一,整條河將南韓首都首爾切割為江南、江北兩部分。不過,漢江的英文地名標示卻出現了多種版本,令當地政府非常苦惱。首爾市政府決定統一使用「Hangang River」作為漢江的英文地名翻譯。
相關新聞:
官宣:「柳州螺螄粉」的英文是「Liuzhou Luosifen」
《射雕英雄傳》英譯本問世
內蒙「神翻譯」招牌 中西合壁理髮叫「Li hair」
據南韓《朝鮮日報》、《韓民族新聞》等報道,漢江為流經首爾的主要河流,而漢江公園每年所主辦的首爾世界煙火節,更是向全球宣傳觀光的賣點之一。為了能夠讓外國觀光客更清楚掌握地名,首爾市府今(19)日發表聲明,決定將漢江的英文標記統一使用「Hangang River」。
以往,漢江有2種英文標記方式,有人寫「Han River」、也有人寫「Hangang River」,Han即「漢」、Hangang則是「漢江」的韓文發音。
Seoul-Si City、漢拏山山?
南韓文化體育觀光部曾於2020年頒布一套準則,針對自然景觀地名的英文翻譯制定標準,規定地名的韓文全稱須以英文字母標示,後方加上稱呼該自然景觀的英文單字,例如漢江為「Hangang River」、漢拏山為「Hallasan Mountain」、寒溪嶺則為「Hangyeryeong Pass」,唯有獨島僅標示「Dokdo」(獨島的韓文發音),後方未再加上Island。
南韓網友似乎不甚同意,有人留言評論說:「那麼,首爾市的英文要改成Seoul Si City?」、「英文變成漢江江、漢拏山山?」、「首爾車站的英文變成Seoulyuk Station(首爾驛站)、仁川機場變成IncheonGonghang Airport(仁川空港機場)?」
近年南韓政府宣布統一更改名稱外語翻譯的知名案例,包括「韓式泡菜」(泡菜)的中文譯名改用「辛奇」(Kimchi,김치),以及2005年時任首爾市長李明博宣布首爾的中文譯名由「漢城」改為「首爾」(Seoul,서울),在韓語固有詞裡具有首都之意。