
國際美妝品牌施華蔻(SCHWARZKOPF)近日因在產品標籤中使用「處女髮質」(Virgin Hair)一詞,引發熱議。官方11日凌晨發佈致歉信,並稱將推進產品說明全面整改。
封面新聞此前報道,9月10日有消費者反映稱,施華蔻燙髮產品包裝盒上的發質說明對於「Virgin Hair」的翻譯欠妥。該消費者質疑,「Virgin」也有「原生的」意思,為甚麼一定要翻譯成「處女」,這是對女性的不尊重。

施華蔻承認產品上「處女髮質 」字眼翻譯不準確。

施華蔻燙髮產品包裝盒上的「Virgin Hair」被譯作「處女髮質」。

施華蔻燙髮產品包裝盒上的「Virgin Hair」被譯作「處女髮質」。
Virgin有「原生」意思
據悉「Virgin Hair」業內普遍譯為少女髮或幼女髮,指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭髮。這些頭髮在生長過程中沒有染過、燙過,且多數沒有使用過化學洗髮水。
9月11日凌晨,施華蔻官方微博回應爭議,向公眾表達致歉:「近期,我們收到有消費者對施華蔻專業俏翎燙髮套裝產品包裝上個別英文術語的中文翻譯表述提出回饋,我們對此高度重視,並第一時間展開全面核查。此次情況是由於翻譯未能準確傳達原意,為此,我們向所有受到影響的消費者致以誠摯的歉意」。