日漫把「台灣當國家」遭翻譯組抵制 網民:「盜版不影響愛國」

內地盜版盛行,海外許多影視作品和漫畫,會被不同的翻譯組火速漢化放上網。近日有內地的盜版翻譯組發公告,不滿日本人氣漫畫《美食大胃王》部份情節把「台灣當國家」,徵求讀者是否應繼續翻譯或該如何處理政治敏感情節。事件引起網民談論。

《美食大胃王》是日本已故漫畫家土山滋的作品,在內地仍廣受歡迎,遭盜版翻譯為簡體中文在網絡或市場流通。

內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。
內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。

 

內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。
內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。

 

內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。
內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。

 

內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。
內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。

 

內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。
內地有盜版翻譯組發聲明,不滿日漫《美食大胃王》將「台灣當國家」。

 

近日,有份漢化該漫畫的翻譯組發出聲明,指正考慮應否放棄翻譯《美食大胃王》餘下的章節,因為不滿作者把「台灣當國家」。

聲明指,《美食大胃王》最後一章內容是世界大賽,賽事在台灣舉行,作者「沒有掩飾他是把台灣省當成一個國家來看待的,例如會出現台灣省省旗、各種國-省-市對應的差異等等」,翻譯組表明不喜歡相關安排,故徵求讀者意見,除了考慮跳過涉台內容外,也想「集思廣益」處理「敏感問題」的方法。

相關聲明在社交平台X上引發討論,網民嘲諷盜版翻譯組:「真好笑,盜版的犯罪者還在裝愛國人士」、「還真理直氣壯」。不過,也有人認為,盜版日本的作品來翻譯的確不合法,「但和愛不愛國不相關」,「犯法和愛國是兩回事」,「做盜版的人愛國有錯?」

 

即時兩岸